Bhí triúr deirfiúr agus deartháir ann - Pádraig Ó Gallchobhair


Recording: [Download audio file] [Download AIFF audio file (of processed ‘user’ version)] [Download AIFF audio file (of archive version)]

Transcript

Bhí fear agus bhí trí deirfiúraí aige. Agus bhain siad páirc talamh agus chuir siad arbhar ann anuraidh agus bhain siad é i mbliana. Roinn siad é a réir iomaire agus iomaire, agus bhí iomaire corr ann.

"Liomsa é seo," arsa Eoin[1] Ó Butaigh.

"Liomsa é," arsa an Chailleach Chrupthaithe.

"Liomsa é," arsa Síonam Seánam... Síonam Seánam.

"Liomsa é," arsa Tíonam Teánam.

Roinn siad ansin a réir... Bhain siad é i gcomhair[2]. Agus roinn siad é a réir stuca agus stuca, agus bhí stuca chorr ann.

"Liomsa é seo," arsa Eoin Ó Butaigh.

"Liomsa é," arsa an Chailleach Chrupthaithe.

"Liomsa é," arsa Síonam Seánam.

"Liomsa é," arsa Tíonam Teánam.

Roinn siad a réir punann agus punann é ansin, agus bhí punann chorr ann.

"Liomsa é seo," arsa Eoin Ó Butaigh.

"Liomsa é," arsa an Chailleach Chrupthaithe.

"Liomsa é," arsa Síonam Seánam.

"Liomsa é," arsa Tíonam Teánam.

Roinn siad a réir croithleog agus croithleog é, agus bhí croithleog chorr ann.

"Liomsa é seo," arsa Eoin Ó Butaigh.

"Liomsa é," arsa an Chailleach Chrupthaithe.

"Liomsa é," arsa Síonam Seánam... Síonam Seánam.

"Liomsa é," arsa Tíonam Teánam.

Bhuail siad... Bhuail siad é agus roinn siad é a réir gráinnín agus gráinnín, agus cha rabh gráinnín ar bith corr ann is bhí siad uilig sásta.

Translation

There was a man and he had three sisters. And they prepared a field and they sowed corn in it last year and they cut it this year. They divided it ridge by ridge, and there was an odd ridge.

"This is mine," said Eugene Butty.

"It's mine," said the Bent Old Hag.

"It's mine," said Sheenum Shawnum... Sheenum Shawnum.

"It's mine," said Teenum hawnum.

They then divided it... They cut it together. And they divided it stook and stook and there was an odd stook.

"This is mine," said Eugene Butty.

"It's mine," said the Bent Old Hag.

"It's mine," said Sheenum Shawnum.

"It's mine," said Teenum Tawnum.

They divided it sheaf by sheaf then, and there was an odd sheaf.

"This is mine," said Eugene Butty.

"It's mine," said the Bent Old Hag.

"It's mine," said Sheenum Shawnum.

"It's mine," said Teenum Tawnum.

They divided it stalk by stalk and there was an odd stalk.

"This is mine," said Eugene Butty.

"It's mine," said the Bent Old Hag.

"It's mine," said Sheenum Shawnum... Sheenum Shawnum.

"It's mine," said Teenum Tawnum.

They threshed... They threshed it and divided it grain by grain, and there was no odd grain and they were all happy.

Footnotes

Leg. Eoghain? (Back)
= i gcomhar. (Back)

Commentary

This is a variant of a story that usually concerns several people arguing over the division of land, sheafs of corn and finally a single grain, which they pursue into a river or down a bog hole, which causes them to lose their lives. It was recorded in a number of places around the country in the late nineteenth and early twentieth centuries, including several versions from county Kerry and one from county Roscommon. See An Seabhac, 'An gráinne corr', Béaloideas 3:4 (1932), 432-4. See also Séamus Ó Duilearga, 'An dáréag seana-chailleach', Béaloideas 2:1 (1929), 69-70.

This story is transcribed also in Heinrich Wagner and Colm Ó Baoill, Linguistic atlas and survey of Irish dialects (4 vols, Dublin, 1958-69), vol. 4, 293-4, and in Róise Ní Bhaoill, Ulster Gaelic voices: bailiúchán Doegen 1931 (Belfast, 2010), 228-31.

Title in English: There were three sisters and a brother
Digital version published by: Doegen Records Web Project, Royal Irish Academy

Description of the Recording:

Speaker: Pádraig Ó Gallchobhair from Co. Tyrone
Person who made the recording: Karl Tempel
Organizer and administrator of the recording scheme: The Royal Irish Academy
In collaboration with: Lautabteilung, Preußische Staatsbibliothek (now Lautarchiv, Humboldt-Universität zu Berlin)
Recorded on 05-09-1931 at 14:00:00 in Courthouse, Letterkenny. Recorded on 05-09-1931 at 14:00:00 in Courthouse, Letterkenny.
Archive recording (ID LA_1278d2, from a shellac disk stored at the Royal Irish Academy) is 01:56 minutes long. Archive recording (ID LA_1278d2, from a shellac disk stored at the Royal Irish Academy) is 01:56 minutes long.
Second archive recording (ID LA_1278b2, from a shellac disc stored in Belfast) is 01:56 minutes long. Second archive recording (ID LA_1278b2, from a shellac disc stored in Belfast) is 01:56 minutes long.
User recording (ID LA_1278d2, from a shellac disk stored at the Royal Irish Academy) is 01:53 minutes long. User recording (ID LA_1278d2, from a shellac disk stored at the Royal Irish Academy) is 01:53 minutes long.