An mac scaiptheach (cuid 3) - Tomás Ó Corcráin
Recording: [Download audio file]
[Download AIFF audio file (of processed ‘user’ version)]
[Download AIFF audio file (of archive version)]
Transcript
Dh'fhiafraigh sé dhe cheann des na seirbhísigh dé an ceol é seo.
Dúirt sé sin, "Tháinig do dheartháir abhaile. Agus mharaibh t'athair an gamhain ramhar dó de dheasca é theacht slán chuige."
Ghlac fearg é sin. Ní raghadh sé isteach. Tháinig an t-athair amach. Labhair sé leis. Dh'fhiafraigh sé dhe, "A mhic, dé chúis ná raghfá isteach agus do dheartháir a dh'fheiscint?"
Dh'fhreagair sé sin é - dh'fhreagair an mac é: "A athair," ar sé sin, "tá mise i t'fhochairse na blianta so go léir agus níor dhiúltaigh mé riamh d'aon ní a dhéanamh dhuit. Nach[1] an mac so a dh'imigh uait agus do chaith a chuid go léir ar striapachaibh, mharaigh tú an gamhain ramhar dó. Níor thug tú oiread le mionnán domhsa chun compord a dhéanamh idir[2] mé féin agus mo dhaoine muinteartha."
"A mhic," arsa an t-athair, "dh'fhanais i m'fhochair i gcónaí. Is leat a bhfuil agam. Is ait liom dé an chúis ná beadh áthas ort do dheartháir a dh'fheiscint nuair a bhí sé marbh. Tá sé beo. Chailleadh é agus fuaireadh é."
Translation
He asked one of the servants what this music was for.
He said, "Your brother came home. And your father killed the fatted calf for him because of his safe return to him."
He became angry. He would not go in. The father came out. He spoke to him. He asked him, "Son, why wouldn't you go in to see your brother?"
He answered him - the son answered him: "Father," he said, "I am with you all these years and I never refused to do anything for you. But this son who left you and who spent all his share on whores, you killed the fatted calf for him. You didn't give me so much as a kid goat so that I could make merry with my friends."
"Son," said the father, "you have stayed with me always. What is mine is yours. I find it strange that you would not be happy to see your brother when he has been dead. He is alive. He was lost and is found."
Footnotes
= ach. (Back)Leg. ideir? Cf. Seán Ua Súilleabháin, 'Gaeilge na Mumhan', in Kim McCone et al. (eag.), Stair na Gaeilge (Maigh Nuad, 1994), 479-538: 507. (Back)
Commentary
This telling of the Parable of the Prodigal Son (Luke 15:11-32) (together with parts 1 and 2 from the same speaker) is based on a version supplied to the speaker in advance. See Peadar Ua Laoghaire, Na cheithre Soisgéil as an dTiomna Nua (Dublin, 1915), 191-2. The speaker was encouraged to adapt the text to his own dialect.
Title in English: The prodigal son (part 3)
Digital version published by: Doegen Records Web Project, Royal Irish Academy
Description of the Recording:
Speaker:
Tomás
Ó Corcráin from Co.
Waterford
Person who made the recording:
Wilhelm Doegen
Organizer and administrator of the recording scheme: The Royal Irish Academy
In collaboration with: Lautabteilung, Preußische Staatsbibliothek (now Lautarchiv,
Humboldt-Universität zu Berlin)
Recorded on 05-09-1928 at 18:00:00 in German
Room, University College Cork. Recorded on 05-09-1928 at 18:00:00 in German
Room, University College Cork.
Archive recording (ID LA_1053d1, from a shellac disk stored at the
Royal Irish Academy) is 01:32 minutes
long. Archive recording (ID LA_1053d1, from a shellac disk stored at the
Royal Irish Academy) is 01:32 minutes
long.
User recording (ID LA_1053d1, from a shellac disk stored at the Royal
Irish Academy) is 01:30 minutes long. User recording (ID LA_1053d1, from a shellac disk stored at the Royal
Irish Academy) is 01:30 minutes long.